cycling4fans REGISTER | KALENDER | USER | TEAM | SUCHE | FAQ | START

Cycling4Fans - Forum » Ein Blick in die C4F Gazzetta » Gazzetta Forum » Übersetzer/innen gesucht » Hallo Gast [Anmelden|Registrieren]
Letzter Beitrag | Erster ungelesener Beitrag Druckvorschau | An Freund senden | Thema zu Favoriten hinzufügen
Zum Ende der Seite springen Übersetzer/innen gesucht
Autor
Beitrag « Vorheriges Thema | Nächstes Thema »
24.11.2004 18:52

maki
_

images/avatars/avatar-4417.gif

Dabei seit: 29.12.2001

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
Übersetzer/innen gesucht

ich suche Leute, denen ich ab und zu italienische, seltener spanische Texte schicken kann für kurze Inhaltsangaben - einfach um zu wissen, worum es in den Artikeln geht, es muss also keine ausführliche Übersetzung sein.
Zur Warnung, meistens geht es um Doping Augen rollen

wäre jemand bereit?


ANTWORTEN        ZITIEREN     
24.11.2004 19:05

Glgnfz
Illuminatus

images/avatars/avatar-4316.jpg

Dabei seit: 29.12.2001
Herkunft: Lehmen
Fan von: Leuten, die durchaus auch arbeiten...

OFFLINE
   EMAIL |  WWW |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
traurig RE: Übersetzer/innen gesucht

französisch ginge... (aber das kannst du selber, oder?)




__________________
Hier könnte Ihre Signatur stehen!

ANTWORTEN        ZITIEREN     
24.11.2004 19:07

tick
Old Chick

Dabei seit: 14.01.2002
Herkunft: from Washington, DC, to "a small town in Germany"
Fan von: Kitty

OFFLINE
   EMAIL |  WWW |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Übersetzer/innen gesucht

Fraenki hat mit schon kurze itallienische Texte überestzt, frag ihm.




__________________
Life should NOT be a journey to the grave with the intention of arriving safely in a well preserved body, but rather to skid in sideways, chocolate in one hand, wine in the other, totally worn out and screaming "WOO HOO what a ride!"
ANTWORTEN        ZITIEREN     
24.11.2004 20:00

blaireau
Soigneur

images/avatars/avatar-2183.jpg

Dabei seit: 22.07.2004
Herkunft: Zürich
Fan von: Ottavio Bottecchia

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Übersetzer/innen gesucht

Ich würde es versuchen. Kommt auf das Niveau des Textes an. Wenn ich mich überfordert fühle, sag ich's gleich. Wär' aber ok, wenn ich nicht der einzieg bin.
Das Problem beim Übersetzen ist, dass man nicht weiss, wenn man Unsinn verzapft. Sonst gäb's nicht diese Lachnummern in den Gebrauchsanweisungen.




__________________
"I just dropped in to see what condition my condition was in"
ANTWORTEN        ZITIEREN     
24.11.2004 20:26

Cyclist
Italienfan

images/avatars/avatar-4263.jpg

Dabei seit: 03.01.2002
Herkunft: Radsportfotoarchiv
Fan von: Bella Italia!

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Übersetzer/innen gesucht

Etwas Italienisch kann ich auch, aber da ich zur Zeit eh einen Italienischkurs besuche, könnte ich wenn nötig auch meine Lehrerin fragen. Lange und komplizierte Texte übersteigen aber noch etwas meinen Kenntnisstand.




__________________
Cosa ti piacerebbe fare dopo l’agonismo?
Cipollini: «Ritirarmi in Sudafrica, aprire una vineria, una scuola di ciclismo, e stare lì, in mezzo alla natura».
ANTWORTEN        ZITIEREN     
24.11.2004 21:26

Harzer Radfahrer
Tour-Sieger

images/avatars/avatar-4647.jpg

Dabei seit: 06.04.2002
Fan von: FCB

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Übersetzer/innen gesucht

Eine Bekannte von mir ist Dipl.-Übersetzerin für französisch und englisch... Wenn mal ein wirklich komplizierter Text übersetzt werden soll, kann ich sie sicher mal fragen (regelmäßig wohl eher weniger)...


Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von Harzer Radfahrer: 24.11.2004 21:26.

ANTWORTEN        ZITIEREN     
24.11.2004 21:41

Scorpio
ezezagun

Dabei seit: 06.11.2004
Herkunft: Clan = Masovian; Existenz z.Zt. = NRW
Fan von: Euskaltel-Euskadi, Isfahan xx, VfL Bochum; Querdenken, Renitenz + Aufsässigkeit; Leben und Leben lassen, groovin´; alles andere ist PRIVAT !!!

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Übersetzer/innen gesucht

@maki:

Scusi, italienisch auf keinen Fall !

Spanisch + eskerra/baskisch (sofern kurze Texte + zum Thema Inhaltsangabe und/oder sinngemäße Übersetzung) ginge in etwa;

Englisch - no problem !!!
(wenn ich an dieser Stelle Glgnfz auszugweise zitieren darf: "aber das kannst du wohl selber, ...")
Solltest du aber von Zeit zu Zeit "Überlast" haben, stehe gerne zur Verfügung !!!

--------------------------------------

Allgemeine Fragen zur Verfahrensweise:

1. Einerseits habe ich hier an anderer Stelle gelesen, Texte, Interviews, etc. sollen nicht (in der ganzen Länge ) eingestellt werden, sondern (!) lediglich mit dem entsprechenden Link-Hinweis genannt werden --- auf der anderen Seite heißt es - so wie ich es verstanden habe - "sinngemäß": nur zu !!

(dumme) Frage : was ist denn nun Sache ?

2. Habe einige Interviews von Fahren (Paß= ESP) in englisch/spanisch (z.B. Iban Mayo Diez, Unai Etxebarria Arana, u.a.), allerdings z.T. aus den Jahren 2002/2003, die bisher jedoch noch nicht bei C4F oder Forum C4F übersetzt/veröffentlicht wurden.

Frage: wäre das gegebenfalls noch interessant (und wenn ja, geht das dann an dich, alternativ: wohin sende ich das ?) oder ist das der im deutsch-deutschen sprichwörtliche "Schnee von gestern" ???

=> und ich habe JETZT mich mal WIEDER (...) total blamiert ?

Konkret-1: wie funktioniert das "Spiel" ?

@alle:

Konkret-2: bin erst seit 06.11.04 registriert, also bitte: kann mir einmal irgendjemand - wer auch immer, in welcher Form auch immer - die "ungeschriebenen" Spielregeln hier im Forum C4F per PN nahe bringen ?
- und das man sich richtig versteht, das ist absolut ernsthaft gemeint !!!

Gruß,
Scorpio




__________________
First and Last and Always

Dieser Beitrag wurde 4 mal editiert, zum letzten Mal von Scorpio: 24.11.2004 22:46.

ANTWORTEN        ZITIEREN     
24.11.2004 21:47

blaireau
Soigneur

images/avatars/avatar-2183.jpg

Dabei seit: 22.07.2004
Herkunft: Zürich
Fan von: Ottavio Bottecchia

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
RE: Übersetzer/innen gesucht

Zitat:
Original von Scorpio
@alle:
Konkret-2: kann mir einmal irgendjemand - wer auch immer, in welcher Form auch immer - die "ungeschriebenen" Spielregeln hier im Forum per PN nahe bringen ?
- und das man sich richtig versteht, das ist absolut ernsthaft gemeint !!!


Warum PN? Das ist von öffentlichem Interesse.
Neben der Netiquette sind meine Regeln, dass man nicht ungefragt die Teilnehemer selber diskutiert und dass man einigermassen höflich zueinander bleibt. Wie im richtigen Leben eben.




__________________
"I just dropped in to see what condition my condition was in"
ANTWORTEN        ZITIEREN     
25.11.2004 01:35

maki
_

images/avatars/avatar-4417.gif

Dabei seit: 29.12.2001

OFFLINE
   EMAIL |  SUCHE |  FREUND |  MOD HILF    EDITIEREN    Zum Anfang der Seite springen
smile

vielen Dank für eure Angebote Kam Po Wong

konkret bezieht sich meine Frage auf italienische und spanische Pressetexte, die ich bei meiner Suche nach Hintergrundinformationen, meistens zum Thema Doping, suche und finde. Besonders Italien hat da ja häufiger etwas zu bieten. Ich brauche diese Infos für die Dopingabteilung.

Da ist es erst einmal nicht so wichtig, den Text im Detail zu kennen, sondern eine Zusammenfassung mit den wichtigsten Infos genügt. Bei wichtigen Texten kann dann eine vollständige Übersetzung folgen, das sieht man dann.

Englische und französische Texte verstehe ich meist und mit etwas Mühe kann ich sie auch ausführlich übersetzen, wenn das aber jemand anderes gelegentlich machen möchte, ich kann gerne nachfragen bei euch.


In diesem Zusammenhang bin ich auch immer dankbar für Hinweise auf interessante Texte und Informationen. smile

@Scorpio:
bislang war es so, dass Presseartikel nicht in ganzer Länge, sondern im Forum nur in Ausschnitten veröffentlicht werden sollten, sofern sie zu Verlinken sind.
Wenn du Interviews hast und du diese für das Forum interessant findest, ob alt, ob neu, kannst du diese immer posten, in der Originalsprache mit link, sofern er noch existiert und als Übersetzung jederzeit in ganzer Länge.

auf Gazzetta gibt es Pressetexte nur in der Dopingabteilung. Ich habe sie aus dokumentarischen Gründen aufgeführt und/oder weil ich sie als besonders informativ einschätze. Für alle habe ich dafür eine Erlaubnis einholen müssen und diese auch bekommen, hier greift das copyright.
Anders ist es bei Übersetzungen, diese darf man unter Hinweis auf den Originaltext bringen.

zu gazzetta allgemein:

hier gibt es bislang keine Rubriken, in denen Interviews mit Fahrern dauerhaft veröffentlicht werden, außer von c4f selbst durchgeführte. Fast täglich gibt es aber auf der Hauptseite englische und deutsche Hinweise auf Presseartikel.

Da könnte man sich überlegen, ob man links zu Übersetzungen von euch noch unterbringen kann. Aktuell sollte es an dieser Stelle allerdings sein.

Unter den gazzetta-Portraits gibt es die Möglichkeit links aufzuführen. Hier besteht die Möglichkeit auf Interviews hinzuweisen:
- die links in das Formular eintragen und die Redakteure bringen sie dann an. Übersetzungen müßtet ihr per beitragsmail schicken.


ANTWORTEN        ZITIEREN     
Baumstruktur | Brettstruktur
Gehe zu:
Cycling4Fans - Forum » Ein Blick in die C4F Gazzetta » Gazzetta Forum » Übersetzer/innen gesucht

ImpressumDatenschutzerklärung

Forensoftware: Burning Board 2.3.6, entwickelt von WoltLab GmbH

 
Cycling4Fans-Forum